PT
BR
Pesquisar
Definições



toras

A forma toraspode ser [feminino plural de toratora] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de torartorar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tora1tora1
|ó| |ó|
( to·ra

to·ra

)


nome feminino

1. [Militar] [Militar] Carne do rancho correspondente a cada marmita.

2. [Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária] Pequeno pedaço de carne ou rodela de chouriço que se junta a um recipiente individual de sopa (ex.: caldo-verde com tora).

3. [Brasil] [Brasil] Porção, pedaço.

4. [Brasil] [Brasil] Tronco de árvore limpo da rama. = TORO

5. [Brasil] [Brasil] Porção de um tronco. = TORO

6. [Brasil: Rio Grande do Sul] [Brasil: Rio Grande do Sul] Conversa rápida ou sem importância.

7. [Brasil: Rio Grande do Sul] [Brasil: Rio Grande do Sul] Sesta, soneca.

etimologiaOrigem etimológica:alteração de toro.
tora2tora2
|ó| |ó|
( to·ra

to·ra

)
Imagem

Livro que contém os textos sagrados judaicos. (Com inicial maiúscula.)


nome feminino

1. Livro que contém os textos sagrados judaicos. (Com inicial maiúscula.)Imagem

2. [Antigo] [Antigo] Certo tributo que os judeus pagavam por família.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TORÁ

etimologiaOrigem etimológica:hebraico torah.
torartorar
|ò| |ò|
( to·rar

to·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Cortar ou serrar em toros. = ATORAR

3. Cortar parte do toro de (uma árvore).

4. [Brasil] [Brasil] Atravessar.

5. [Brasil] [Brasil] Partir, cortar em pedaços. = ATORAR

etimologiaOrigem etimológica:toro + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "toras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?
Em 1973 foram eliminados da ortografia oficial portuguesa os acentos graves e circunflexos nas palavras derivadas com o sufixo -mente (ex.: praticamente, serodiamente, visivelmente) ou com os sufixos iniciados por z (ex.: pezinho, sozinho). Seguindo a hiperligação para o Acordo Ortográfico em vigor para a língua portuguesa de norma europeia, poderá consultar o Decreto-Lei n.º 32/73 na parte final do documento, após o texto do acordo de 1945.



Porque é que há uma insistência tão grande em dizer deslargar, destrocar, etc? Há alguma razão que eu desconheça? Na minha modesta opinião estas palavras são insultos à nossa bela língua portuguesa. Estarei certa?
O prefixo des-, para além de exprimir as noções de afastamento (ex.: desabafar, deslocar), negação ou privação (ex.: desacordar, desagradável), cessação (ex.: desimpedir, desacelerar) ou separação (ex.: descascar, desfolhar), é também utilizado na língua portuguesa como partícula de reforço. Assim, poderá encontrar em dicionários de português palavras como desabalar, destrocar ou desinquieto, registadas devido à sua frequência, apesar de serem geralmente aceitáveis apenas em contextos mais informais e na oralidade. O falante deverá sempre adequar a utilização destas palavras ao nível de língua apropriado.

Existem outros prefixos na língua com esta função de reforço. São os chamados prefixos protéticos, porque não acrescentam valores semânticos às palavras às quais se apõem (ex.: amostrar, assoprar).