PT
BR
Pesquisar
Definições



porta-

A forma porta-pode ser[adjectivo feminino e nome femininoadjetivo feminino e nome feminino], [elemento de composição] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
porta-porta-


elemento de composição

Elemento designativo de aquilo ou aquele que conduz, reforça ou sustenta.

etimologiaOrigem etimológica:forma do verbo portar.
portaporta
( por·ta

por·ta

)
Imagem

Peça que fecha essa abertura.


nome feminino

1. Abertura para entrar ou sair.

2. Peça que fecha essa abertura.Imagem

3. Peça idêntica em janela, armário, etc.

4. [Figurado] [Figurado] Entrada; acesso; admissão.

5. Solução, expediente.

6. Espaço estreito e cavado por onde passa um rio.

7. Ponto onde se passa e que serve como de chave a outro mais distante.

8. [Informática] [Informática] Ponto de ligação físico ou virtual usado na transmissão de dados.

9. [Tecnologia] [Tecnologia] Parte de um equipamento onde se liga um cabo ou uma ficha.

10. [Jogos] [Jogos] No jogo do monte, o desconto a favor do banqueiro quando os pontos ganham com a primeira carta que sai ao voltar o baralho.


adjectivo feminino e nome femininoadjetivo feminino e nome feminino

11. [Anatomia] [Anatomia] Diz-se de ou veia grossa que recebe o sangue do estômago, do baço, do pâncreas e dos intestinos, e que se distribui no fígado.


bater à porta de

Pedir auxílio a alguém.

Acontecer, surgir (ex.: infelizmente, a doença bateu-lhe à porta).

fora de portas

Fora da cidade, ou vila, nos arrabaldes.

pela porta dianteira

Sem vergonha; francamente; usando de meios lícitos.

pela porta do cavalo

Usando de meios pouco lícitos.

porta de entrada

[Medicina] [Medicina]  Via pela qual um agente infeccioso se introduz no organismo (ex.: o tracto respiratório, o tractodigestivo e lesões na pele são possíveis portas de entrada).

porta de homem

Porta pequena inserida num portão ou numa porta grande, para dar passagem a pessoas, sem abrir esse portão ou porta grande.Imagem

porta de inspecção

O mesmo que porta de visita.

porta de saída

[Medicina] [Medicina]  Via pela qual um agente infeccioso sai de um organismo hospedeiro para o ambiente ou para outro hospedeiro.

porta de visita

Abertura utilizada geralmente para permitir o acesso a sistemas de saneamento, de drenagem de águas ou esgotos, mas também de sistemas hidráulicos, eléctricos ou de telecomunicações. = CAIXA DE VISITA, PORTA DE INSPECÇÃO

porta do cavalo

Porta traseira de um edifício.

porta falsa

A que está disfarçada na parede.

porta giratória

Porta, geralmente numa entrada com grande circulação de pessoas, composta por uma estrutura circular com um ou mais painéis verticais rotativos, em geral de material transparente (ex.: porta giratória com detector de metais).Imagem

Lugar ou entidade em que há um movimento regular de entrada e saída de pessoas que trabalham ou se envolvem numa actividade por pouco tempo (ex.: a banda foi uma porta giratória de guitarristas).

[Política] [Política]  Circulação de indivíduos entre cargos de responsabilidade pública e cargos da mesma área no sector privado ou vice-versa (ex.: medida importante para combater a porta giratória entre governos e empresas).

porta traseira

Entrada de um edifício que se situa no lado oposto ao da entrada principal.

etimologiaOrigem etimológica:latim porta, -ae.

Auxiliares de tradução

Traduzir "porta-" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Trabalho como docente na Academia de Polícia Militar e utilizamos muito a expressão 'Companhia Tático Móvel'. Tenho duas dúvidas:
1. quanto ao hífen: deve-se obrigatoriamente utilizar o hífen no composto Tático-Móvel, ou também é correta a forma Tático Móvel, sem hífen?
2. como é a forma plural do composto? Companhias Tático Móveis ou Companhias Tático Móvel?
No caso da expressão que refere, se considerarmos que estamos perante um elemento de composição derivado de um adjectivo (táctico no português europeu antes da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 ou tático no português do Brasil e no português europeu após a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990), seguido de adjectivo (móvel), com o significado de “relativo à táctica e simultaneamente com mobilidade”, a grafia correcta deverá ser com hífen, táctico-móvel.

A palavra táctico-móvel pode ainda não estar dicionarizada, mas exibe um comportamento semelhante ao de casos como económico-financeiro, médico-cirúrgico, político-económico ou teórico-prático, cujo primeiro elemento deriva igualmente de um adjectivo, mantendo no entanto um acento distinto deste. Na sua Moderna Gramática Portuguesa (Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002, p. 100), o gramático brasileiro Evanildo Bechara também advoga o uso de hífen “nos vocábulos formados pelos prefixos que representam formas adjetivas” exemplificando com a forma histórico-geográfico, entre outras.

Quanto à flexão destes compostos, uma vez que são formados por um elemento de composição seguido de um adjectivo, só o segundo elemento flexiona (ex.: situação económico-financeira, consultórios médico-cirúrgicos, sistemas político-económicos, relação histórico-geográfica, aulas teórico-práticas). Assim, o plural de companhia táctico-móvel deverá ser companhias tático-móveis.

A não utilização do hífen pressupõe que estamos perante uma sequência de dois adjectivos e, nesse caso, teremos de fazer a concordância em género e número, escrevendo companhia táctica móvel, no singular, ou companhias tácticas móveis, no plural.