PT
BR
Pesquisar
Definições



osteogénese

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
osteogéneseosteogênese
( os·te·o·gé·ne·se

os·te·o·gê·ne·se

)


nome feminino

1. [Fisiologia] [Fisiologia] Formação do tecido ósseo. = OSTEOGENIA


osteogénese imperfeita

[Medicina] [Medicina]  Doença de origem genética que se caracteriza por uma fragilidade óssea muito grande; doença dos ossos de vidro.

etimologiaOrigem etimológica:osteo- + -génese.
grafiaGrafia no Brasil:osteogênese.
grafiaGrafia no Brasil:osteogênese.
grafiaGrafia em Portugal:osteogénese.
grafiaGrafia em Portugal:osteogénese.

Auxiliares de tradução

Traduzir "osteogénese" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.




Ministrar pode usar-se como leccionar no seguinte contexto: curso de formação profissional ministrado para a entidade X? Se não, qual a palavra mais adequada para a frase indicada?
O verbo ministrar pode ser sinónimo de leccionar e, tal como este, quando selecciona um complemento indirecto constrói-se usualmente com a preposição a, pelo que no contexto indicado deveria figurar Curso de formação profissional ministrado à (= crase da preposição a + artigo definido a) entidade X.