PT
BR
Pesquisar
Definições



desinfectado

A forma desinfectadopode ser [masculino singular particípio passado de desinfectardesinfetardesinfetar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
desinfectadodesinfetado ou desinfectadodesinfetado
|èt| ou |èct| |èt| ou |èct| |èt|
( de·sin·fec·ta·do de·sin·fe·ta·do ou de·sin·fec·ta·do

de·sin·fe·ta·do

)


adjectivoadjetivo

Que está livre de germes; que se desinfectou.INFECTADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de desinfectar.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: desinfetado ou desinfectado.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: desinfectado.
grafiaGrafia no Brasil:desinfetado.
grafiaGrafia em Portugal:desinfectado.
desinfectardesinfetar ou desinfectardesinfetar
|èt| ou |èct| |èt| ou |èct| |èt|
( de·sin·fec·tar de·sin·fe·tar ou de·sin·fec·tar

de·sin·fe·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Livrar do que infecta. = DESINFECCIONARINFECTAR

2. Sanear ou purificar algo infectado ou corrompido. = DESINFECCIONARINFECTAR


verbo intransitivo

3. [Informal] [Informal] Sair ou ir embora, geralmente de modo apressado. = DESAPARECER, SUMIR

etimologiaOrigem etimológica:des- + infectar.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: desinfetar ou desinfectar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: desinfectar.
grafiaGrafia no Brasil:desinfetar.
grafiaGrafia em Portugal:desinfectar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "desinfectado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Na frase "Isto não lhe arrefece o ânimo", qual é o sujeito?
A frase que refere é apresentada na Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, 14.ª ed., p. 126), como exemplo de uma frase em que um pronome demonstrativo (isto) tem função de sujeito. Há vários critérios para identificar o sujeito numa frase, nomeadamente critérios de concordância em número entre o sujeito e o verbo (o pronome isto implica, por exemplo, que o verbo esteja no singular).



Fui eu quem atirou nele ou fui eu quem atirei nele: qual é o correto e por que motivo?
Na frase em questão há duas orações, uma oração principal (fui eu) e uma oração subordinada relativa (quem atirou nele), que desempenha a função de predicativo do sujeito. O sujeito da primeira oração é o pronome eu e o sujeito da segunda é o pronome relativo quem. Este pronome relativo equivale a ‘a pessoa que’ e não concorda com o seu antecedente, pelo que, na oração subordinada, o verbo deverá concordar com este pronome de terceira pessoa (quem atirou nele) e não com o sujeito da oração principal (*fui eu quem atirei nele). Esta última construção é incorrecta, como se indica através de asterisco (*), pois apresenta uma concordância errada.

Relativamente à frase correcta (Fui eu quem atirou nele) pode colocar-se uma outra opção: Fui eu que atirei nele. Esta última frase seria também uma opção correcta, mas trata-se de uma construção diferente: contém igualmente duas orações, e da primeira oração (fui eu) depende também uma oração subordinada relativa (que atirei nele), mas esta é introduzida pelo pronome relativo que. Este pronome relativo, ao contrário do pronome quem, concorda obrigatoriamente com o antecedente nominal ou pronominal existente na oração anterior, no caso, o pronome eu, pelo que o verbo terá de estar na primeira pessoa (eu que atirei).

Do ponto de vista semântico, as frases Fui eu quem atirou nele e Fui eu que atirei nele equivalem a Eu atirei nele (que contém apenas uma oração), mas correspondem a uma construção sintáctica com duas orações, para focalizar ou dar maior destaque ao sujeito eu.