PT
BR
Pesquisar
Definições



covas

A forma covaspode ser [feminino plural de covacova] ou [feminino plural de covocovo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
covo1covo1
|ó| |ó|
( co·vo

co·vo

)


nome masculino

1. [Pesca] [Pesca] Cesto comprido de vime usado na pesca. = COBO

2. [Pesca] [Pesca] Artefacto de pesca, feito de vimes ou fios entrelaçados, de abertura afunilada, para apanhar peixes e crustáceos. = COBO, NASSA

3. Cesto onde a galinha choca os ovos.

vistoPlural: covos |ó|.
etimologiaOrigem etimológica:alteração de côvão, do latim cophinus, -i, cesto.
iconPlural: covos |ó|.
covo2covo2
|ô| |ô|
( co·vo

co·vo

)


adjectivoadjetivo

Cuja superfície tem uma concavidade (ex.: prato covo). = CAVADO, CAVO, CÔNCAVO, FUNDOCONVEXO, SALIENTE

vistoPlural: covos |ô|.
etimologiaOrigem etimológica:latim cavus, -a, -um.
iconPlural: covos |ô|.
covacova
|ó| |ó|
( co·va

co·va

)


nome feminino

1. Buraco fundo feito no solo.

2. Sepultura.

3. Alvéolo.

4. Concavidade ou depressão.

5. Qualquer cavidade anormal na pele.


estar com os pés para a cova

Estar prestes a morrer.

estar com os pés na cova

O mesmo que estar com os pés para a cova.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:covoada.

Auxiliares de tradução

Traduzir "covas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.