PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

serviçal

prestadio | adj.

Amigo de servir ou de ajudar....


caruana | n. m.

Demónio ou génio, benfazejo e serviçal....


colomim | n. m.

Criado ou serviçal jovem....


ioiô | n. m.

Forma de tratamento dos escravos para com os senhores ou dos serviçais para com as crianças do sexo masculino....


nhonhô | n. m.

Forma de tratamento dos escravos para com os senhores ou dos serviçais para com as crianças do sexo masculino....


culumim | n. m.

Criado ou serviçal jovem....


chuanga | n. m.

Serviçal de enfiteuta, nos prazos de Moçambique....


serviçal | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo a servos ou criados....


amélia | n. f.

Mulher meiga e serviçal....


nhô | n. m.

Forma de tratamento dos escravos para com os senhores ou dos serviçais para com as crianças do sexo masculino....


abunhado | n. m.

Criado ou serviçal jovem....


fâmulo | n. m.

Serviçal, nos seminários ou na residência dos bispos....


solarengo | adj. | adj. n. m.

Que ou quem vivia no solar ou fazenda de outrem, como serviçal ou lavrador (ex.: vassalos solarengos; os solarengos tinham encargos feudais)....


leigo | adj. n. m. | n. m.

Serviçal de convento que não tinha ordens....


servicial | adj. 2 g. n. 2 g.

O mesmo que serviçal....


peão | n. m.

Condutor de tropa ou serviçal de estância....



Dúvidas linguísticas



Qual é o feminino de maestro?
O feminino de maestro é maestrina.



A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).


Ver todas