PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

canada

almude | n. m.

Medida de capacidade para líquidos, equivalente a 12 canadas ou 48 quartilhos....


quartilho | n. m.

A quarta parte da canada....


remeia | n. f.

Medida de líquidos que corresponde a meio cântaro ou 6 litros, ou ainda a 3 canadas....


canada | n. f.

Azinhaga, atalho....


canada | n. f.

Antiga medida portuguesa para líquidos, equivalente a 4 quartilhos ou 2 litros....


canada | n. f.

Pancada com cana....


canola | n. f.

Variedade de colza, originalmente desenvolvida no Canadá, com baixos níveis de ácido erúcico, de cujas sementes se extrai um óleo usado na alimentação e na produção de combustíveis....


ganta | n. f.

Medida de capacidade variável, na Malásia, em geral equivalente a uma canada....


alqueire | n. m.

Medida de seis canadas para azeite ou outros líquidos....


canado | n. m.

Canada (medida)....


pote | n. m.

Medida de seis canadas....



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Utilizo com frequência o corrector linguístico, constituindo este uma importante ferramenta de trabalho. Constatei que, ao contrário do que considerava, a palavra pátio tem esta ortografia, e não páteo. Gostaria que me informassem se existiu algum acordo ortográfico recente ou se, pelo contrário, a ortografia actual sempre foi a correcta.
Já no texto da base IX do Acordo Ortográfico de 1945 (e na base V do Acordo Ortográfico de 1990), é referida a forma pátio, pelo que esta é a única forma considerada correcta.

É no entanto algo frequente a utilização da forma páteo, nomeadamente em estabelecimentos comerciais; esta forma pode ser considerada uma grafia mais antiga, de uma altura em que as convenções ortográficas ainda não tinham estabilizado a grafia do português.


Ver todas