PT
BR
Pesquisar
Definições



xarroco

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
xarrocoxarroco
|ô| |ô|
( xar·ro·co

xar·ro·co

)


nome masculino

1. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe carnívoro e solitário da família dos batracoidídeos, de pele viscosa, cabeça larga e achatada, boca grande e de barbatanas espinhosas. = ENXARROCO, PEIXE-SAPO

2. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe (Lophius piscatorius) da família dos lofiídeos, de cabeça desproporcional, larga e achatada, boca semicircular, que vive no fundo do mar. = TAMBORIL, XARROCO-MAIOR

3. Dialecto da região portuguesa de Setúbal.

4. [Portugal: Alentejo] [Portugal: Alentejo] Dedeira com que os ceifeiros resguardam dos golpes da foice o polegar da outra mão.

vistoPlural: xarrocos |ô|.
etimologiaOrigem etimológica:origem obscura.
iconPlural: xarrocos |ô|.
Confrontar: xaroco.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:cardume.


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).