PT
BR
Pesquisar
Definições



verde-rubro

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
verde-rubroverde-rubro
( ver·de·-ru·bro

ver·de·-ru·bro

)


nome masculino

1. Cor verde e vermelha (ex.: o verde-rubro do pendão).


adjectivoadjetivo

2. Que é verde e vermelho (ex.: o equipamento é verde-rubro).


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

3. [Desporto] [Esporte] Que ou quem pertence a uma equipa ou a um clube cujas cores habituais são o verde e o vermelho.

4. [Desporto] [Esporte] Relativo ao Club Sport Marítimo ou o que é seu jogador ou adepto. = MARITIMISTA

vistoFeminino do adjetivo: verde-rubra. Plural do adjetivo: verde-rubros. Plural do substantivo: verdes-rubros.
etimologiaOrigem etimológica:verde + rubro.
iconFeminino do adjectivo: verde-rubra. Plural do adjectivo: verde-rubros. Plural do nome: verdes-rubros.

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Qual é o feminino de maestro?
O feminino de maestro é maestrina.



A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).