PT
BR
Pesquisar
Definições



verde-azeitona

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
verde-azeitonaverde-azeitona
( ver·de·-a·zei·to·na

ver·de·-a·zei·to·na

)
Imagem

Cor verde-escura semelhante à da variedade verde de azeitona.


nome masculino

1. Cor verde-escura semelhante à da variedade verde de azeitona.Imagem


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

2. Que tem esse tom de verde-escuro.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: VERDE-OLIVA

vistoPlural do substantivo: verdes-azeitona ou verdes-azeitonas.
etimologiaOrigem etimológica:verde + azeitona.
iconPlural do nome: verdes-azeitona ou verdes-azeitonas.

Auxiliares de tradução

Traduzir "verde-azeitona" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).