PT
BR
Pesquisar
Definições



tênis

Será que queria dizer ténis?
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ténistênis
( té·nis

tê·nis

)
Imagem

Sapato desportivo, em lona ou material semelhante e com sola de borracha.


nome masculino de dois números

1. [Desporto] [Esporte] Jogo de bola com raquetes, num campo apropriado, dividido ao meio por uma rede.

2. Sapato desportivo, em lona ou material semelhante e com sola de borracha.Imagem = SAPATILHA


ténis de mesa

[Desporto] [Esporte]  Jogo, semelhante ao ténis, que se pratica em cima de uma mesa, dividida por uma rede baixa, com bolas de celulóide e raquetes. = PINGUE-PONGUE

etimologiaOrigem etimológica:inglês [lawn-]tennis.
grafiaGrafia no Brasil:tênis.
grafiaGrafia no Brasil:tênis.
grafiaGrafia em Portugal:ténis.
grafiaGrafia em Portugal:ténis.

Auxiliares de tradução

Traduzir "tênis" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Em uma determinada frase foi usado: "Em acontecendo que o caso seja revisto..... "
Esta construção da frase acima está correta?
No português contemporâneo, a construção com o gerúndio antecedido da preposição em é possível, apesar de relativamente rara.

Esta construção é enfática, não acrescenta nenhuma informação ao uso do gerúndio simples. É possível encontrá-la com uma função adverbial, geralmente para indicar simultaneidade ou anterioridade imediata (ex.: em chegando o tempo quente, vamos à praia), ou ainda para indicar um valor condicional (ex.: em querendo [= se ele quiser], ele consegue; em sendo necessário [= se for necessário], eu venho cá ajudar).