PT
BR
Pesquisar
Definições



septuplicado

A forma septuplicadopode ser [masculino singular particípio passado de septuplicarsetuplicarseptuplicar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
septuplicadoseptuplicado ou setuplicadoseptuplicado
|sèpt| ou |sèt| |sèpt| ou |sèt| |sèpt|
( sep·tu·pli·ca·do sep·tu·pli·ca·do ou se·tu·pli·ca·do

sep·tu·pli·ca·do

)


adjectivoadjetivo

1. Multiplicado por sete.

2. Que é sete vezes maior do que era.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de septuplicar.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: setuplicado.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: septuplicado.
grafiaGrafia no Brasil:septuplicado.
grafiaGrafia em Portugal:setuplicado.
septuplicarseptuplicar ou setuplicarseptuplicar
|sèpt| ou |sèt| |sèpt| ou |sèt| |sèpt|
( sep·tu·pli·car sep·tu·pli·car ou se·tu·pli·car

sep·tu·pli·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar sete vezes maior.

2. Multiplicar por sete.


verbo pronominal

3. Tornar-se sete vezes maior.

etimologiaOrigem etimológica:séptuplo + -icar.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: setuplicar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: septuplicar.
grafiaGrafia no Brasil:septuplicar.
grafiaGrafia em Portugal:setuplicar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "septuplicado" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.



Ao utilizar o vosso dicionário, obtive o seguinte resultado para a palavra amoníaco: do Lat. ammoniacu < Gr. ammoniakón s. m., gás incolor, de cheiro intenso, sabor acre e com efeitos lacrimogéneos; gás composto de azoto e hidrogénio, que se encontra na urina e nas matérias em decomposição. A partir de lacrimogéneos obtive: masc. plu. de lacrimogéneo, do Lat. lacrima + Gr. gen, r. de gígnomai, gerar. No entanto a palavra lacrimogéneo não aparece no vosso dicionário, mas sim lacrimogénio (com i em vez de e): adj., que provoca ou produz lágrimas; que faz chorar. Assim, gostaria de saber se existem as duas formas ou se uma se encontra errada.
Como muito bem observou, a informação disponibilizada não é coerente. De facto, não se pode dizer que a forma lacrimogénio seja errada, mas, sendo possível, é uma variante de lacrimogéneo, menos usada e praticamente não registada em dicionários e vocabulários de língua portuguesa.

O DPLP deveria ter registado a entrada lacrimogéneo (e lacrimogénio, a ser registado, deveria remeter para lacrimogéneo, sendo esta última a forma preferencial).