PT
BR
Pesquisar
Definições



rematada

A forma rematadapode ser [feminino singular de rematadorematado] ou [feminino singular particípio passado de rematarrematar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
rematarrematar
( re·ma·tar

re·ma·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Finalizar, concluir.

2. Encimar; coroar.

3. Executar o ponto de remate.


verbo intransitivo

4. Findar; terminar.

rematadorematado
( re·ma·ta·do

re·ma·ta·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se rematou ou concluiu.

2. Que se concluiu. = ACABADO, CONCLUÍDO, PRONTO

3. Encimado.

4. [Informal] [Informal] Que não deixa muitas dúvidas (ex.: ele é um idiota rematado). = CHAPADO, COMPLETO, PERFEITO

5. [Costura] [Costura] Que é concluído numa costura por uma volta que o segura (ex.: malha rematada; ponto rematado).

etimologiaOrigem etimológica:particípio de rematar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "rematada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Porque é que há uma insistência tão grande em dizer deslargar, destrocar, etc? Há alguma razão que eu desconheça? Na minha modesta opinião estas palavras são insultos à nossa bela língua portuguesa. Estarei certa?
O prefixo des-, para além de exprimir as noções de afastamento (ex.: desabafar, deslocar), negação ou privação (ex.: desacordar, desagradável), cessação (ex.: desimpedir, desacelerar) ou separação (ex.: descascar, desfolhar), é também utilizado na língua portuguesa como partícula de reforço. Assim, poderá encontrar em dicionários de português palavras como desabalar, destrocar ou desinquieto, registadas devido à sua frequência, apesar de serem geralmente aceitáveis apenas em contextos mais informais e na oralidade. O falante deverá sempre adequar a utilização destas palavras ao nível de língua apropriado.

Existem outros prefixos na língua com esta função de reforço. São os chamados prefixos protéticos, porque não acrescentam valores semânticos às palavras às quais se apõem (ex.: amostrar, assoprar).