PT
BR
Pesquisar
Definições



pataquinha

A forma pataquinhapode ser [derivação feminino singular de patacapataca] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pataquinhapataquinha
( pa·ta·qui·nha

pa·ta·qui·nha

)
Imagem

BotânicaBotânica

Designação dada a várias plantas trepadeiras nictagináceas do género Bougainvillea, em especial Bougainvillea spectabilis, originárias da América, cultivadas nas regiões temperadas como ornamentais pelas suas grandes brácteas de cores variadas, em especial violáceas ou róseas.


nome feminino

1. Pequena pataca.

2. [Botânica] [Botânica] Designação dada a várias plantas trepadeiras nictagináceas do género Bougainvillea, em especial Bougainvillea spectabilis, originárias da América, cultivadas nas regiões temperadas como ornamentais pelas suas grandes brácteas de cores variadas, em especial violáceas ou róseas.Imagem = BUGANVÍLIA

etimologiaOrigem etimológica:pataca + -inha.
patacapataca
( pa·ta·ca

pa·ta·ca

)
Imagem

RegionalismoRegionalismo

OrnitologiaOrnitologia

Ave galiforme (Numida meleagris) da família dos numidídeos, de plumagem cinzenta com pontos brancos e cabeça colorida com crista óssea dorsal, originária do continente africano.


nome feminino

1. [Economia] [Economia] Unidade monetária de Macau (código: MOP).

2. [Numismática] [Numismática] Antiga moeda com curso em Timor.

3. [Numismática] [Numismática] Antiga moeda brasileira, de prata, que valia aproximadamente 320 réis.

4. [Numismática] [Numismática] Antiga moeda açoriana, correspondente a um escudo, ou dinheiro equivalente a essa moeda.

5. [Regionalismo] [Regionalismo] [Ornitologia] [Ornitologia] Ave galiforme (Numida meleagris) da família dos numidídeos, de plumagem cinzenta com pontos brancos e cabeça colorida com crista óssea dorsal, originária do continente africano.Imagem = CAPOTE, FRACA, GALINHA-D'ANGOLA, GALINHA-DA-ÍNDIA, GALINHA-DO-MATO, GUINÉ, PINTADA

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.