PT
BR
Pesquisar
Definições



passarinho

A forma passarinhopode ser [derivação masculino singular de pássaropássaro], [primeira pessoa singular do presente do indicativo de passarinharpassarinhar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
passarinhopassarinho
( pas·sa·ri·nho

pas·sa·ri·nho

)


nome masculino

1. Pássaro pequeno.

2. [Viticultura] [Viticultura] Casta de uva.

3. [Brasil] [Brasil] Nome vulgar de algumas plantas.


à passarinho

[Culinária] [Culinária]  Em pedaços bem pequenos (ex.: frango à passarinho).

etimologiaOrigem etimológica:pássaro + -inho.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:passarinhada.
pássaropássaro
( pás·sa·ro

pás·sa·ro

)
Imagem

Ave pequena.


nome masculino

1. Ave pequena.Imagem

2. [Figurado] [Figurado] Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Ornitologia] [Ornitologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar

Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau

Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo

[Informal] [Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO

etimologiaOrigem etimológica:latim passer, -eris, pardal.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:passarada, passaredo, passarinhada.
passarinharpassarinhar
( pas·sa·ri·nhar

pas·sa·ri·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. [Caça] [Caça] Caçar pássaros.

2. Andar na ociosidade. = VADIAR, VAGABUNDEAR

3. Andar de um lado para outro. = PASSARITAR

4. Andar com passos muito pequenos. = PASSINHAR

5. [Brasil] [Brasil] Espantar-se (o cavalo).

etimologiaOrigem etimológica:passarinho + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "passarinho" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.