PT
BR
Pesquisar
Definições



operador

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
operadoroperador
|dô| |dô|
( o·pe·ra·dor

o·pe·ra·dor

)


adjectivoadjetivo

1. Que opera.


nome masculino

2. Indivíduo que faz operações cirúrgicas; médico que opera. = CIRURGIÃO

3. Pessoa que faz funcionar um aparelho ou que faz manipulações técnicas.

4. Pessoa ou empresa que se dedica a uma área específica de prestação de serviços (ex.: operador de telemarketing; operador turístico).

5. [Matemática] [Matemática] Símbolo de uma operação matemática a efectuar sobre o ente matemático (número, função, vector, etc.) que se encontra indicado à sua direita. = SINAL


operador de câmara

Pessoa que opera uma câmara de televisão ou de cinema.

operador de som

Pessoa que opera um sistema ou sistema de registo ou controlo de som.

etimologiaOrigem etimológica:operar + -dor.

Auxiliares de tradução

Traduzir "operador" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).