PT
BR
Pesquisar
Definições



naufragado

A forma naufragadopode ser [masculino singular particípio passado de naufragarnaufragar], [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
naufragadonaufragado
( nau·fra·ga·do

nau·fra·ga·do

)
Imagem

Brasil: SulBrasil: Sul

OrnitologiaOrnitologia

Ave esfenisciforme (Spheniscus magellanicus) da família dos esfeniscídeos, de plumagem negra nas costas e asas e branca no pescoço e ventre, geralmente com uma risca branca na cabeça que contorna os olhos, as orelhas e se une no pescoço e com uma risca negra que contorna a barriga.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou quem naufragou ou sofreu um naufrágio (ex.: embarcação naufragada; socorro aos naufragados). = NÁUFRAGO


nome masculino

2. [Brasil: Sul] [Brasil: Sul] [Ornitologia] [Ornitologia] Ave esfenisciforme (Spheniscus magellanicus) da família dos esfeniscídeos, de plumagem negra nas costas e asas e branca no pescoço e ventre, geralmente com uma risca branca na cabeça que contorna os olhos, as orelhas e se une no pescoço e com uma risca negra que contorna a barriga.Imagem = PINGUIM-DE-MAGALHÃES, PINGUIM-MAGALHÂNICO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de naufragar.
naufragarnaufragar
( nau·fra·gar

nau·fra·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Soçobrar ou desfazer-se (o navio) no mar.

2. Ir (o navio) ao fundo.


verbo transitivo

4. Causar naufrágio a.


verbo transitivo e intransitivo

5. [Figurado] [Figurado] Causar ou sofrer revés. = FRACASSAR, MALOGRAR, PERDER-SE

etimologiaOrigem etimológica:latim naufrago, -are.

Auxiliares de tradução

Traduzir "naufragado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Gostaria de saber se se deve escrever: subestabelecer ou substabelecer.
Os dicionários de língua portuguesa registam na sua maioria a forma substabelecer, deixando de parte a variante subestabelecer. No entanto, e apesar de a forma substabelecer dever ser considerada preferencial por ser a que se encontra atestada em dicionários e vocabulários de língua portuguesa, a variante gráfica subestabelecer não pode ser considerada errada, porque segue o padrão de outras palavras com registo nos dicionários, como subespaço, subestação ou subestimar, estando mesmo inserida no extenso e actualizado Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras.