PT
BR
Pesquisar
Definições



leccionando

A forma leccionandopode ser [gerúndio de leccionarlecionarlecionar] ou [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
leccionandolecionandolecionando
|lè| |lè| |lè|
( lec·ci·o·nan·do le·ci·o·nan·do

le·ci·o·nan·do

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

Que ou aquele que estuda com leccionista. = ALUNO, DISCÍPULO

etimologiaOrigem etimológica:leccionar + -ando.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: lecionando.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: leccionando.
grafiaGrafia no Brasil:lecionando.
grafiaGrafia em Portugal:leccionando.
leccionarlecionarlecionar
|lè| |lè| |lè|
( lec·ci·o·nar le·ci·o·nar

le·ci·o·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar lições ou aulas (ex.: estou a leccionar literatura; lecciona a alunos do primeiro ano).


verbo intransitivo

2. Exercer cargo ou profissão de professor ou leccionista.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ENSINAR

etimologiaOrigem etimológica:latim lectio, -onis, escolha, eleição, nomeação, leitura, lição + -ar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: lecionar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: leccionar.
grafiaGrafia no Brasil:lecionar.
grafiaGrafia em Portugal:leccionar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "leccionando" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).