PT
BR
Pesquisar
Definições



fossa

A forma fossapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de fossarfossar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de fossarfossar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fossa1fossa1
|ó| |ó|
( fos·sa

fos·sa

)


nome feminino

1. Cova.

2. Cavidade subterrânea para onde se despejam dejectos.

3. Covinha no mento ou na face.

4. [Anatomia] [Anatomia] Cavidade ou depressão do organismo animal, geralmente com a abertura mais larga que o fundo (ex.: fossa ilíaca).

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Depressão psicológica. = BURACO


fossa de afundamento

[Geologia] [Geologia]  O mesmo que rifte.

fossa nasal

[Anatomia] [Anatomia]  Cada uma cavidades que se iniciam nas narinas e vão até à parte mais alta da faringe. (Mais usado no plural.)

fossa séptica

Unidade de um sistema de tratamento de esgotos de pequena escala, que consiste numa cavidade estanque ou num tanque prefabricado, subterrâneos, onde se despeja o esgoto doméstico para que seja parcialmente decomposto pelas bactérias anaeróbias que aí se desenvolvem.

etimologiaOrigem etimológica:latim fossa, -ae, cova.
fossa2fossa2
|ó| |ó|
( fos·sa

fos·sa

)


nome feminino

[Zoologia] [Zoologia] Mamífero carnívoro da família dos euplerídeos (Cryptoprocta ferox) plantígrado, endémico da ilha de Madagáscar, de cabeça pequena, orelhas redondas, corpo alongado, cauda comprida e pelagem curta, acastanhada.

etimologiaOrigem etimológica:inglês fossa, do malgaxe.
fossarfossar
( fos·sar

fos·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Abrir fossas ou fossos em.

2. [Figurado] [Figurado] Empregar-se em trabalhos grosseiros ou árduos.

3. Mexer, à procura de algo. = VASCULHAR

4. Bisbilhotar.

etimologiaOrigem etimológica:origem controversa.
Confrontar: foçar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "fossa" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a diferença de sentido das frases: São hipóteses que conduzem à investigação adiante. e São hipóteses que conduzem a investigação adiante.
Na primeira frase apresentada (São hipóteses que conduzem à investigação adiante) há utilização da crase da preposição a (que introduz o complemento indirecto locativo do verbo conduzir) com o artigo definido a, que caracteriza o substantivo investigação como realidade bem determinada. Esta frase pode ser parafraseável por ‘são hipóteses que levam à investigação a seguir explicitada e não a qualquer outra’.

A segunda frase (São hipóteses que conduzem a investigação adiante) apresenta uma ambiguidade estrutural. Se se considerar que há utilização apenas da preposição a (que introduz o complemento indirecto locativo do verbo conduzir) sem o artigo definido, a estrutura é muito semelhante à da primeira frase, sendo que a ausência do artigo definido indetermina o substantivo investigação. Esta interpretação pode ser parafraseável por ‘são hipóteses que levam a uma investigação entre outras possíveis’. Se, por outro lado, se considerar que há utilização apenas do artigo definido a, já não se tratará de um complemento indirecto locativo, mas de um complemento directo do verbo conduzir no sentido de ‘dirigir ou governar’. Esta interpretação pode ser parafraseável por ‘são hipóteses que dirigem a investigação para diante’.

As três estruturas acima explicitadas podem ser mais claramente distinguidas, pela mesma ordem, com frases em que os complementos do verbo conduzir correspondam a um masculino plural, para que não haja ambiguidade em nenhuma frase. Por exemplo, São guias que conduzem aos cumes da montanha pode ser exemplo de utilização da crase da preposição a com o artigo definido os. A frase São guias que conduzem a cumes da montanha pode ser exemplo da utilização apenas da preposição a sem artigo definido. Na frase São guias que conduzem os montanhistas há apenas a utilização do artigo definido os, pois esta acepção do verbo conduzir permite a utilização de um complemento directo, sem qualquer preposição.




Diz-se o meu cabelo foi corto ou o meu cabelo foi cortado?
O verbo cortar apenas admite o particípio passado cortado, pelo que, das frases que refere, a única correcta é o meu cabelo foi cortado.