PT
BR
Pesquisar
Definições



folhado

A forma folhadopode ser [masculino singular particípio passado de folharfolhar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
folhadofolhado
( fo·lha·do

fo·lha·do

)
Imagem

CulináriaCulinária

Pastel feito com massa folhada recheada.


adjectivoadjetivo

1. Cheio de folhas.

2. [Culinária] [Culinária] Diz-se da massa que, com o calor do forno, se divide em folhas delgadas.


nome masculino

3. Acto ou efeito de folhar.

4. [Figurado] [Figurado] Palavreado.

5. [Culinária] [Culinária] Massa para doçaria ou pastelaria que, depois de cozida, se apresenta sob o aspecto de muitas folhas delgadas e quebradiças, envolvendo geralmente um recheio doce ou salgado. = MASSA FOLHADA

6. [Culinária] [Culinária] Pastel feito com massa folhada recheada.Imagem

7. Conjunto das folhas de uma ou de muitas plantas. = FOLHAGEM, FOLHAME, FOLHEDO

8. Porção de folhas. = FOLHAGEM, FOLHAME, FOLHEDO

9. Conjunto dos ramos das árvores. = FOLHAGEM, FOLHAME, FOLHEDO, RAMAGEM, RAMARIA

10. [Botânica] [Botânica] Planta arbustiva (Viburnum tinus) da família das caprifoliáceas. = TINILHO

11. [Botânica] [Botânica] Árvore (Clethra arborea) endémica da laurissilva macaronésia. = FOLHADEIRO

etimologiaOrigem etimológica:folha + -ado.
folharfolhar
( fo·lhar

fo·lhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Activar o aparecimento da folha.

2. Fazer dar folha a.

3. Dar a forma de folha a.

4. Ornar com folhagem.

5. Revestir de folhas, lâminas ou placas finas.

6. Tornar folhado.


verbo intransitivo

7. Cobrir-se de folhas.


verbo pronominal

8. Criar folhas.

9. Revestir-se de folhagem.

etimologiaOrigem etimológica:folha + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "folhado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Em uma determinada frase foi usado: "Em acontecendo que o caso seja revisto..... "
Esta construção da frase acima está correta?
No português contemporâneo, a construção com o gerúndio antecedido da preposição em é possível, apesar de relativamente rara.

Esta construção é enfática, não acrescenta nenhuma informação ao uso do gerúndio simples. É possível encontrá-la com uma função adverbial, geralmente para indicar simultaneidade ou anterioridade imediata (ex.: em chegando o tempo quente, vamos à praia), ou ainda para indicar um valor condicional (ex.: em querendo [= se ele quiser], ele consegue; em sendo necessário [= se for necessário], eu venho cá ajudar).