PT
BR
Pesquisar
Definições



folhado

A forma folhadopode ser [masculino singular particípio passado de folharfolhar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
folhadofolhado
( fo·lha·do

fo·lha·do

)
Imagem

CulináriaCulinária

Pastel feito com massa folhada recheada.


adjectivoadjetivo

1. Cheio de folhas.

2. [Culinária] [Culinária] Diz-se da massa que, com o calor do forno, se divide em folhas delgadas.


nome masculino

3. Acto ou efeito de folhar.

4. [Figurado] [Figurado] Palavreado.

5. [Culinária] [Culinária] Massa para doçaria ou pastelaria que, depois de cozida, se apresenta sob o aspecto de muitas folhas delgadas e quebradiças, envolvendo geralmente um recheio doce ou salgado. = MASSA FOLHADA

6. [Culinária] [Culinária] Pastel feito com massa folhada recheada.Imagem

7. Conjunto das folhas de uma ou de muitas plantas. = FOLHAGEM, FOLHAME, FOLHEDO

8. Porção de folhas. = FOLHAGEM, FOLHAME, FOLHEDO

9. Conjunto dos ramos das árvores. = FOLHAGEM, FOLHAME, FOLHEDO, RAMAGEM, RAMARIA

10. [Botânica] [Botânica] Planta arbustiva (Viburnum tinus) da família das caprifoliáceas. = TINILHO

11. [Botânica] [Botânica] Árvore (Clethra arborea) endémica da laurissilva macaronésia. = FOLHADEIRO

etimologiaOrigem etimológica:folha + -ado.
folharfolhar
( fo·lhar

fo·lhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Activar o aparecimento da folha.

2. Fazer dar folha a.

3. Dar a forma de folha a.

4. Ornar com folhagem.

5. Revestir de folhas, lâminas ou placas finas.

6. Tornar folhado.


verbo intransitivo

7. Cobrir-se de folhas.


verbo pronominal

8. Criar folhas.

9. Revestir-se de folhagem.

etimologiaOrigem etimológica:folha + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "folhado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.




Gostaria de saber se a utilização do verbo "comer" como substantivo, em vez do mais comum "comida" pode ser considerada correcta, por exemplo nas seguintes expressões: "o comer está óptimo" ou "vou preparar o comer"
Não há nenhuma incorrecção nas frases o comer está óptimo ou vou preparar o comer, mas o substantivo comer é por vezes considerado como sendo próprio de um registo de língua informal.

Este tipo de derivação por mudança de categoria gramatical sem alteração da forma (neste caso obtém-se um substantivo a partir de um verbo) denomina-se conversão ou derivação imprópria (por não ter a junção de afixos) e é muito usual na língua (ex.: o saber não ocupa lugar, achava interessante o falar do ancião).