PT
BR
Pesquisar
Definições



duplamente

A forma duplamentepode ser [derivação de duploduplo] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
duplamenteduplamente
( du·pla·men·te

du·pla·men·te

)


advérbio

1. De modo duplo.

2. Duas vezes ou por dois motivos (ex.: estava duplamente desapontado).

etimologiaOrigem etimológica:duplo + -mente.
duploduplo
( du·plo

du·plo

)


quantificador numeral multiplicativo

1. Que contém o dobro.

2. Que contém duas vezes a mesma quantidade (ex.: café duplo).


adjectivoadjetivo

3. Que consta de duas coisas análogas.

4. Que tem duas características (ex.: dupla personalidade).

5. Que se refere ou de destina a duas coisas ou pessoas (ex.: bilhete duplo; quarto duplo).


nome masculino

6. Duas vezes a mesma quantidade. = DOBRO

7. Medida de vinte litros.

8. Pessoa que substitui outra por ser muito parecida com ela. = SÓSIA, SUBSTITUTO

9. [Cinema, Televisão] [Cinema, Televisão] Profissional que substitui um actor, geralmente em cenas que envolvem risco físico ou exposição do corpo.

etimologiaOrigem etimológica:latim duplus, -a, -um.

Auxiliares de tradução

Traduzir "duplamente" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?
Em 1973 foram eliminados da ortografia oficial portuguesa os acentos graves e circunflexos nas palavras derivadas com o sufixo -mente (ex.: praticamente, serodiamente, visivelmente) ou com os sufixos iniciados por z (ex.: pezinho, sozinho). Seguindo a hiperligação para o Acordo Ortográfico em vigor para a língua portuguesa de norma europeia, poderá consultar o Decreto-Lei n.º 32/73 na parte final do documento, após o texto do acordo de 1945.



Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?
Relativamente à primeira dúvida, se retomarmos o contexto dos extractos que refere do conto “Fronteira” (Miguel Torga, Novos Contos da Montanha, 7ª ed., Coimbra: ed. de autor, s. d., pp. 25-36), verificamos que é o próprio Sabino que fareja. Estamos assim perante uma animalização, isto é, perante a atribuição de um verbo usualmente associado a um sujeito animal (farejar) a uma pessoa (Sabino). Este recurso é muito utilizado por Miguel Torga neste conto para transmitir o instinto de sobrevivência, quase animal, comum às gentes de Fronteira, maioritariamente contrabandistas, como se pode ver por outras instâncias de animalização: “vão deslizando da toca” (op. cit., p. 25), “E aquelas casas na extrema pureza de uma toca humana” (op. cit., p. 29), “a sua ladradela de mastim zeloso” (op. cit., p. 30), “instinto de castro-laboreiro” (op. cit., p. 31), “o seu ouvido de cão da noite” (op. cit., p. 33).

Quanto à segunda dúvida, mais uma vez é preciso retomar o contexto: “Já com Isabel fechada na pobreza da tarimba, esperou ainda o milagre de a sua obstinação acabar em tecidos, em seco e peco contrabando posto a nu” (op. cit. p.35). Trata-se de uma coocorrência privilegiada, resultante de um jogo estilístico fonético (a par do que acontece com velho e relho), que corresponde a uma dupla adjectivação pré-nominal, em que o adjectivo seco e o adjectivo peco qualificam o substantivo contrabando, como se verifica pela seguinte inversão: em contrabando seco e peco posto a nu. O que se pretende dizer é que o contrabando, composto de tecidos, seria murcho e enfezado.