PT
BR
Pesquisar
Definições



diamantes

A forma diamantesé [masculino plural de diamantediamante].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
diamantediamante
( di·a·man·te

di·a·man·te

)


nome masculino

1. [Mineralogia] [Mineralogia] Mineral formado de carbono puro cristalizado, de grande brilho e dureza (ex.: extracção de diamantes).

2. [Joalharia] [Joalheria] Pedra preciosa obtida desse mineral (ex.: diamante lapidado de 22 quilates; anel cravejado de diamantes).

3. Jóia que contém essa pedra preciosa (ex.: na mão direita brilha um belíssimo diamante).

4. [Por extensão] [Por extensão] Qualquer jóia (ex.: quem não gostaria de receber diamantes?). [Mais usado no plural.]

5. Utensílio dotado de um fragmento desse mineral, usado como ferramenta de corte (ex.: piso cerâmico cortado com diamante; diamante cortador de vidro).

6. [Figurado] [Figurado] Pessoa de grande qualidade ou valor. = JÓIA

7. [Brasil] [Brasil] Ferramenta para tornear metal ou madeira.

8. [Ornitologia] [Ornitologia] Designação dada a várias aves passeriformes da família dos estrildídeos.


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

9. [Tipografia] [Tipografia] Diz-se das edições ou impressões de pequeno formato, elegantes, de tipo muito fino, mas nítido.


diamante bruto

[Mineralogia] [Mineralogia]  O que não foi lapidado.

de diamante

Que é duro, insensível (ex.: peito de diamante).

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar diamans, -antis, do latim adamans, -antis, ferro duro, aço, diamante.

Auxiliares de tradução

Traduzir "diamantes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Existe a palavra ressuspender? Se não, qual seria a palavra mais representativa?
Apesar de não se encontrar registado em nenhum dos dicionários por nós consultados, o verbo ressuspender segue as regras de boa formação do português, pela aposição do prefixo re-, que indica repetição, ao verbo suspender, com duplicação da consoante s, para que se mantenha o som [s] (caso contrário, teria de ser pronunciada [z]). Se não quiser utilizar este verbo, poderá optar por uma expressão que indique a mesma noção de repetição (ex.: suspender novamente).