PT
BR
Pesquisar
Definições



colete-de-forças

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
colete-de-forçascolete-de-forçascolete de forças
( co·le·te·-de·-for·ças

co·le·te·-de·-for·ças

co·le·te de for·ças

)


nome masculino

Espécie de camisa de tecido resistente, cujas mangas se podem amarrar atrás das costas, usada para tolher os movimentos dos braços e impossibilita a acção de pessoas violentas, geralmente doentes mentais. = CAMISA-DE-FORÇAS

vistoPlural: coletes-de-forças.
etimologiaOrigem etimológica:colete + de + força.
iconPlural: coletes-de-forças.
grafiaGrafia no Brasil:colete de forças.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:colete de forças.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: colete-de-forças.
grafiaGrafia em Portugal:colete-de-forças.

Palavras vizinhas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.