PT
BR
Pesquisar
Definições



batedor

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
batedorbatedor
|ô| |ô|
( ba·te·dor

ba·te·dor

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou o que bate.

2. Que ou quem abre caminho ou que vai reconhecer o terreno.

3. Que ou quem é membro de uma força militar, policial ou pertence a uma entidade de segurança e que precede, segue ou acompanha um cortejo, uma comitiva, uma corrida de estrada ou uma viatura em que se desloca uma autoridade, uma personalidade ou uma equipa desportiva.

4. [Caça] [Caça] Que ou quem levanta a caça para que vá ter onde os caçadores a esperam.


nome masculino

5. Utensílio de cozinha, eléctrico ou manual, usado para bater, amassar e misturar ingredientes, massas ou molhos culinários. = BATEDEIRA

6. Pau terminado em maçaneta com que se bate o chocolate na chocolateira.

7. O que malha na eira.

8. Cunho superior que desce sobre a moeda ou medalha que se fabrica.

9. O que cunha a moeda.

10. [Antigo] [Antigo] Aldraba grande.

11. [Antigo] [Antigo] Bom cocheiro.

12. [Antigo] [Antigo] Cada um dos soldados ou criados, montados e fardados, que precedem a carruagem das pessoas reais.

13. Aparelho em que se lava o grão de fécula.

14. [Brasil] [Brasil] Instrumento para debulhar milho, espécie de mangual.

15. Utensílio dotado de um cabo em cuja extremidade há uma superfície de borracha para combater as chamas. = ABAFADOR

16. Lugar onde se reúne o gado perseguido pela mosca.

17. Campo onde se põe o gado a pastar constantemente.

18. Lugar onde o gado sempre passa, rumo à aguada.


batedor de carteiras

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Indivíduo que rouba carteiras. [Equivalente no português de Portugal: carteirista.] = LANÇA, LANCEIRO, PUNGA, PUNGUISTA

etimologiaOrigem etimológica:bater + -dor.

Auxiliares de tradução

Traduzir "batedor" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?
Em 1973 foram eliminados da ortografia oficial portuguesa os acentos graves e circunflexos nas palavras derivadas com o sufixo -mente (ex.: praticamente, serodiamente, visivelmente) ou com os sufixos iniciados por z (ex.: pezinho, sozinho). Seguindo a hiperligação para o Acordo Ortográfico em vigor para a língua portuguesa de norma europeia, poderá consultar o Decreto-Lei n.º 32/73 na parte final do documento, após o texto do acordo de 1945.



Na frase "Quem encontrou uns óculos no banheiro, favor entregar ao setor de Meio Ambiente", a dúvida é se posso colocar uns óculos, mesmo possuindo um único par de óculos perdidos.
A concordância uns óculos está correcta e *um óculos é um erro a evitar (o asterisco indica agramaticalidade).

O exemplo apontado (óculos) é um caso de pluralia tantum (‘apenas plural’), designação latina dada a palavras ou expressões que correspondem a um plural gramatical, mas que designam um objecto ou referente singular, normalmente formado por duas partes mais ou menos simétricas (outros exemplos serão binóculos ou calças). Com estas palavras tem de haver sempre concordância com a terceira pessoa do plural (ex.: os binóculos partidos estão em cima da mesa; as calças rasgadas foram cosidas), pois gramaticalmente são substantivos no plural, mesmo se designam uma realidade única; é também frequente nestes casos o uso do numeral colectivo par de, o que permite fazer concordâncias no singular (ex.: o par de binóculos partidos/partido está em cima da mesa; o par de calças rasgadas/rasgado foi cosido).

A hesitação na utilização da palavra óculos parece resultar de dois factores. O primeiro factor relaciona-se com a influência de um fenómeno relativamente comum no português do Brasil, que consiste na preferência do singular para designar um referente composto por duas peças (ex.: Comprei uma calça nova; Está usando sandália importada), sem que a interpretação implique apenas um elemento do par (repare-se no entanto que as formas *uma calças / *umas calça e *uma sandálias / *umas sandália são incorrectas, como indica o asterisco). O segundo factor, como refere Cláudio Moreno em O Prazer das Palavras (Porto Alegre, RBS Publicações, 2004, p. 122), relaciona-se com o facto de óculos não ser entendido como plural de óculo e ser confundido com um substantivo de dois números (isto é, que tem a mesma forma para o singular e para o plural) terminado em -s, como lápis (ex.: Comprei um lápis novo; Está usando lápis importados). Estes dois factores conjugam-se na construção de estruturas erradas como *meu óculos escuro.