PT
BR
Pesquisar
Definições



banhada

A forma banhadapode ser [feminino singular de banhadobanhado], [feminino singular particípio passado de banharbanhar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
banhadabanhada
( ba·nha·da

ba·nha·da

)


nome feminino

1. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Desilusão ou engano (ex.: tinha altas expectativas e levei uma banhada).

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Derrota pesada ou superioridade clara (ex.: deram uma banhada no adversário). = BANHO

etimologiaOrigem etimológica:banho + -ada.
banharbanhar
( ba·nhar

ba·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar banho a.

2. Molhar.

3. Correr por meio ou junto de (falando de correntes de água).

4. Derramar.

5. Colorir; inundar.

6. Lamber.


verbo intransitivo

7. Sumir, molhar.


verbo pronominal

8. Tomar banho.

9. Envolver-se.

10. Inundar-se.

11. Deleitar-se.

12. Sumir-se.

banhadobanhado
( ba·nha·do

ba·nha·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tomou banho; que se banhou. = LAVADO

2. [Informal] [Informal] Que está imerso em água (ex.: terreno banhado). = ALAGADO, INUNDADO, SOBREAGUADO

3. Que está coberto ou molhado por um líquido (ex.: rosto banhado em lágrimas).

4. Que está revestido superficialmente por um material ou substância (ex.: colar banhado a ouro).

5. [Figurado] [Figurado] Que está cercado, coberto ou envolto por algo (ex.: sorriso banhado de puro regozijo).


nome masculino

6. [Brasil: Sul] [Brasil: Sul] Charco encoberto por ervagem (ex.: os campos que ladeiam o banhado estavam cheios de aves). = BREJO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de banhar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "banhada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Enfim, hão-de haver outros candidatos. Está correcta?
A frase que refere está incorrecta, pois o verbo haver, no sentido de "existir", é impessoal, pelo que a frase correcta deverá ser Enfim, há-de haver outros candidatos.



A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).