PT
BR
Pesquisar
Definições



areeiro

A forma areeiropode ser[adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
areeiro1areeiro1
( a·re·ei·ro

a·re·ei·ro

)
Imagem

Espaço onde há muita areia.


nome masculino

1. Local de onde se extrai areia.

2. Espaço onde há muita areia.Imagem

3. Pessoa que extrai ou carrega areia.

4. Barco que extrai ou transporta areia ou materiais afins.

5. [Antigo] [Antigo] Recipiente para areia ou pó que se deita na escrita, para secar a tinta.

6. [Antigo] [Antigo] [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Dispositivo para espalhar areia sobre os carris, para aumentar o atrito.

7. [Ictiologia] [Ictiologia] Designação dada a duas espécies de peixes planos do género Lepidorhombus. = LINGUADO

etimologiaOrigem etimológica:latim harenarium, -ii ou arenarium, -ii, local de onde se extrai areia, areeiro.
areeiro2areeiro2
( a·re·ei·ro

a·re·ei·ro

)


adjectivoadjetivo

Relativo a areia (ex.: barco areeiro; extracção areeira; região areeira).

etimologiaOrigem etimológica:latim harenarius, -a, -um ou arenarius, -a, -um.

Auxiliares de tradução

Traduzir "areeiro" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Como não encontrei no dicionário a palavra campi, solicito que me seja informado se ela existe, qual a sua origem e significado, bem como em que campo, ou situação, é utilizada.
Campi é o plural de campus, palavra latina usada sobretudo nos meios universitários para designar a área que compreende os terrenos e os edifícios de uma universidade. Veja-se o seguinte exemplo: “O tráfego entre os dois campi da Universidade do Minho, um em Braga e outro em Guimarães, é intenso.”

Por serem latinismos, aconselha-se o uso de itálico aquando da escrita de campus e de campi, para destacar que são palavras não portuguesas (conselho que se aplica aos estrangeirismos em geral).




Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.