PT
BR
Pesquisar
Definições



alagada

A forma alagadapode ser [feminino singular de alagadoalagado] ou [feminino singular particípio passado de alagaralagar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alagaralagar
( a·la·gar

a·la·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Cobrir de água; converter em lago.

2. Afundar.

3. [Figurado] [Figurado] Irromper em grande quantidade; cobrir (invadindo).

4. Deitar a perder, estragar.


verbo pronominal

5. Ficar coberto de água; molhar-se muito.

6. [Figurado] [Figurado] Engolfar-se.

7. Ir ao fundo.

alagadoalagado
( a·la·ga·do

a·la·ga·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se alagou.

2. Que está imerso em água (ex.: terreno alagado). = BANHADO, INUNDADO, SOBREAGUADO

3. Que está molhado ou muito húmido (ex.: alagado de suor). = INUNDADO


nome masculino

4. Pequeno lago temporário que decorre de chuva ou inundação.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de alagar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "alagada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Vi a definição de ideal e constava "conjunto imaginário de perfeições que não podem ter realização completa". Queria confirmar com vocês, no caso, se o verbo "poder" não deveria conjugar com "conjunto"? Desta forma, seria "o conjunto não pode" ao invés de "o conjunto não podem". Ou existe a possibilidade de se concordar com "perfeições"? Me soa como o mesmo caso de conjugar "a maioria", em que também o verbo vai para o singular.
A definição referida ("conjunto imaginário de perfeições que não podem ter realização completa") não é uma frase completa. O pronome relativo "que", refere-se a "perfeições" e não ao "conjunto", isto é, são as "perfeições que não podem ter realização completa" e não o "conjunto". Seria, no entanto, possível e correcta outra formulação, se o foco estivesse no "conjunto [...] que não pode ter realização completa", mas cremos que, neste caso, a definição teve intenção de se focar nas "perfeições que não podem ter realização".
Note-se que as definições de dicionário geralmente não têm frases completas, nem verbo principal. Como se trata da definição de um nome ou substantivo, a definição é um grupo nominal, Se integrarmos este grupo nominal numa frase completa, o verbo principal concordará preferencialmente com o núcleo do sintagma nominal (ex.: [o conjunto imaginário de [perfeições que não podem ter realização completa]] pode ser chamado de ideal). Nesse caso, seria um caso de concordâncias em frases com dois núcleos nominais, ligados normalmente por preposição, assunto sobre o qual poderá consultar a resposta à dúvida concordâncias com grupos nominais de estrutura complexa.




Ao utilizar o vosso dicionário, obtive o seguinte resultado para a palavra amoníaco: do Lat. ammoniacu < Gr. ammoniakón s. m., gás incolor, de cheiro intenso, sabor acre e com efeitos lacrimogéneos; gás composto de azoto e hidrogénio, que se encontra na urina e nas matérias em decomposição. A partir de lacrimogéneos obtive: masc. plu. de lacrimogéneo, do Lat. lacrima + Gr. gen, r. de gígnomai, gerar. No entanto a palavra lacrimogéneo não aparece no vosso dicionário, mas sim lacrimogénio (com i em vez de e): adj., que provoca ou produz lágrimas; que faz chorar. Assim, gostaria de saber se existem as duas formas ou se uma se encontra errada.
Como muito bem observou, a informação disponibilizada não é coerente. De facto, não se pode dizer que a forma lacrimogénio seja errada, mas, sendo possível, é uma variante de lacrimogéneo, menos usada e praticamente não registada em dicionários e vocabulários de língua portuguesa.

O DPLP deveria ter registado a entrada lacrimogéneo (e lacrimogénio, a ser registado, deveria remeter para lacrimogéneo, sendo esta última a forma preferencial).