PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

porção

quod ore | loc.

Palavras que o sacerdote profere, na Missa Romana, ao esgotar o cálice, e são em linguagem popular empregadas substantivamente como pequena porção de comida ou bebida que se tomou ou vai tomar....


aljazar | n. m.

Porção de lezírias cercadas de água....


aljôfar | n. m.

Porção de pérolas miúdas....


almeiro | n. m.

Porção de comida que se leva em jornada....


amassilho | n. m.

Porção de farinha que se amassa de uma vez....


arrancadura | n. f.

Porção que se arranca de uma vez....


arrasadura | n. f.

Porção que sobeja da medida, depois de rasa....


aresta | n. f.

A menor porção possível....


bardada | n. f.

Porção de terreno que o gado estruma em cada noite no bardo....


bandó | n. m.

Cada uma das duas porções de cabelo que, na cabeça, se apartam por meio de risca e se enrolam ou assentam sobre os temporais (ex.: tinha o cabelo dividido em dois bandós)....


barrilada | n. f.

Grande porção de barris....


bátega | n. f. | n. f. pl.

Porção de líquido que essa bacia comportava....


calamento | n. m.

Porção de cabo necessária para um barco fundear....


camalhão | n. m.

Porção de terra entre dois regos (em horta), ou entre as duas rodeiras (em caminho)....


cambeirada | n. f.

Exígua porção de farinha....


chapada | n. f.

Porção de líquido que se atira de uma vez....


chapeirada | n. f.

Porção que pode caber num chapéu....


chinita | n. f.

Pequena porção; pouca coisa....



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.

Ver todas