PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

moedas

circulado | adj.

Diz-se da moeda que tem alguma inscrição na circunferência....


falho | adj.

Que não tem o peso legal (ex.: moedas falhas)....


incuso | adj.

Que está cunhado só de um lado (moeda, medalha, etc.)....


numiforme | adj. 2 g.

Que tem forma de moeda....


numular | adj. 2 g.

Que tem forma de moeda....


sonante | adj. 2 g.

Que soa, sonoro....


valedio | adj.

Que pode ter curso (falando-se de moedas)....


monetiforme | adj. 2 g.

Que tem forma ou aparência de moeda....


Corresponde à lei de Talião e equivalente a "olho por olho, dente por dente", "pagar na mesma moeda" ou "amor com amor se paga"....


numismal | adj. 2 g.

Relativo a numisma....


numário | adj.

Relativo a numária ou a medalhas....


barbuda | n. f.

Capacete do século XIV....


calaim | n. m.

Tipo de estanho usado na Índia e outras regiões orientais....


câmbio | n. m.

Permutação, escambo....


chavo | n. m.

Insignificância monetária....



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).

Ver todas