PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

indeciso

dúbio | adj.

Duvidoso; incerto; ambíguo....


enleado | adj.

Perturbado; hesitante; indeciso....


flutuante | adj. 2 g.

Vacilante, indeciso, irresoluto....


incolor | adj. 2 g.

Indeciso, dúbio....


vário | adj. | quant. exist. pron. indef. pl. | quant. exist. pl.

De cores ou matizes diversos....


vislumbre | n. m.

Reflexo de luz indecisa, pequeno clarão....


incerto | adj. | n. m.

Indeciso, irresoluto, hesitante....


indefinido | adj. | n. m.

Que não é claramente identificado ou determinado; não definido....


certo | adj. | det. indef. | n. m. | adv.

Em que não há erro; que corresponde à verdade (ex.: o que ele disse estava certo)....


trémulo | adj. | n. m.

Que treme ou tremula....


vago | adj. | n. m. | adj. n. m.

O que há de indeterminado, de indeciso em alguma coisa....


taranta | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é indeciso ou irresoluto....


vagaroso | adj.

Que anda ou age devagar....



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.

Ver todas