PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

dimorfos

dimorfo | adj.

Que tem ou pode tomar duas formas diferentes....


dimórfico | adj.

Que apresenta dimorfismo (ex.: espécie sexualmente dimórfica)....


dimorfismo | n. m.

Qualidade do que tem ou pode tomar duas formas diferentes; qualidade de dimorfo....


dimorfia | n. f.

Qualidade do que tem ou pode tomar duas formas diferentes; qualidade de dimorfo....


Ave passeriforme (Rhipidura brachyrhyncha) da família dos ripidurídeos....


Ave (Ptilorrhoa geislerorum) da família dos cinclossomatídeos....


Ave (Egretta dimorpha) da família dos ardeídeos....


Ave passeriforme (Rhipidura brachyrhyncha) da família dos ripidurídeos....



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.

Ver todas