PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

avarento

sorrelfo | adj.

Que não mostra o seu lado verdadeiro....


ridico | adj.

Que mostra avareza....


resmelengo | adj.

Que resmunga ou murmura com mau humor....


futre | n. m.

Indivíduo muito apegado ao dinheiro....


...


bufo | n. m.

Designação comum a várias aves de rapina nocturnas da família dos estrigídeos, geralmente do género Bubo....


tenaz | adj. 2 g. | n. f. | n. f. pl.

Escasso, avarento, somítico....


maligno | adj. | n. m.

Cheio de malícia; de péssima natureza....


fomenica | n. 2 g.

Pessoa avarenta, sovina....


fona | n. f. | n. 2 g. | n. m.

Centelha que se apaga antes de chegar ao chão....


forra-gaitas | n. 2 g. 2 núm.

Pessoa que tem muito apego por dinheiro....


mingolas | n. 2 g. 2 núm.

Avarento....


vinagre | n. m. | adj. 2 g.

Líquido resultante da fermentação ácida do vinho e que é usado como condimento; ácido acético....


casquinha | n. f. | n. 2 g.

Casca pequena ou fina....



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.

Ver todas