PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

-ato

-ato | suf.

Indica grau, cargo, dignidade ou função (ex.: antiquariato; bacharelato; emirato; interinato)....


alternato | n. m.

Sistema ou acto de alternar....


baronato | n. m.

Dignidade ou título de barão....


baxalato | n. m.

Governo ou território da jurisdição de um baxá....


chibato | n. m.

Cabrito que tem de 6 a 12 meses....


externato | n. m.

Colégio ou estabelecimento de instrução em que só há alunos externos....


monacato | n. m.

Vida ou estado monacal....


ostiariato | n. m.

A primeira das ordens menores....


sindicato | n. m.

Agrupamento de uma classe profissional para defesa dos seus interesses económicos, laborais e sociais....


estrelato | n. m.

Condição ou estatuto de estrela profissional ou artística....


tungstato | n. m.

Sal ou éster do ácido túngstico....


palmitato | n. m.

Sal ou éster do ácido palmítico....


imamato | n. m.

Cargo, função ou título de imã....


maleato | n. m.

Éster ou ião derivado do ácido maleico, usado na indústria farmacêutica....


acto | n. m.

Acção (feita ou por fazer) considerada na sua essência ou resultado....


generalato | n. m.

Patente ou posto de general....


hidrato | n. m.

Composto formado pela combinação de moléculas de água com as de outro composto....


manganato | n. m.

Sal do ácido mangânico, ácido ainda não isolado....



Dúvidas linguísticas



Como não encontrei no dicionário a palavra campi, solicito que me seja informado se ela existe, qual a sua origem e significado, bem como em que campo, ou situação, é utilizada.
Campi é o plural de campus, palavra latina usada sobretudo nos meios universitários para designar a área que compreende os terrenos e os edifícios de uma universidade. Veja-se o seguinte exemplo: “O tráfego entre os dois campi da Universidade do Minho, um em Braga e outro em Guimarães, é intenso.”

Por serem latinismos, aconselha-se o uso de itálico aquando da escrita de campus e de campi, para destacar que são palavras não portuguesas (conselho que se aplica aos estrangeirismos em geral).




Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.


Ver todas