PT
BR
Pesquisar
Definições



valida

Será que queria dizer válida?

A forma validapode ser [feminino singular de validovalido], [feminino singular particípio passado de valervaler], [segunda pessoa singular do imperativo de validarvalidar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de validarvalidar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
valervaler
|ê| |ê|
( va·ler

va·ler

)
Conjugação:irregular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Ter o valor de. = CUSTAR

2. Ser equivalente a. = EQUIVALER

3. Representar o valor de.

4. Ser digno de. = MERECER

5. Ser a causa de (algo); ter (algo) como consequência. = ACARRETAR, CAUSAR, PROPORCIONAR


verbo intransitivo

6. Ser de certo valor, ter certo valor.

7. Ser útil. = AUXILIAR, SERVIR

8. Ter valimento para com, ser atendido por.

9. Ter estimação, ser estimado.

10. Ter força.

11. Ser válido, ter validade. = VIGORAR

12. Mostrar-se apto ou capaz.


verbo pronominal

13. Servir-se, aproveitar-se, utilizar-se.


a valer

A sério.

etimologiaOrigem etimológica:latim valeo, -ere, ser forte, ser vigoroso, ter saúde.
validovalido
( va·li·do

va·li·do

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou quem recebe favor ou protecção de um indivíduo rico ou poderoso. = PROTEGIDO

2. Que ou quem é muito estimado por outrem. = QUERIDO

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: FAVORITO
sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: DESVALIDO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de valer.
Confrontar: válido.
validarvalidar
( va·li·dar

va·li·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar ou declarar válido. = LEGITIMARANULAR, REVOGAR

2. Dar validade a.

3. Atribuir valor a si próprio. = ENALTECER-SE, VALORIZAR-SE

etimologiaOrigem etimológica:latim valido, -are.

Auxiliares de tradução

Traduzir "valida" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



É indiferente a utilização indistinta dos verbos levantar e alevantar, rebentar e arrebentar?
As palavras que referiu são sinónimas duas a duas (alevantar = levantar, arrebentar = rebentar), sendo as formas iniciadas por a- variantes formadas pela adjunção do prefixo protético a-, sem qualquer alteração de sentido. A estas palavras podem juntar-se outros pares, como ajuntar/juntar, amostrar/mostrar, arrecuar/recuar, assoprar/soprar, ateimar/teimar, etc.

As formas com o elemento protético a- são geralmente consideradas mais informais ou características do discurso oral, devendo por isso ser evitadas em contextos que requerem alguma formalidade ou em que se quer evitar formas menos consensuais.

Apesar deste facto, não podemos fazer uma generalização destes casos para o uso do prefixo, uma vez que o prefixo a- pode ter outros valores, como os de aproximação, mudança (ex.: abaixo < a- + baixo, acertar < a- + certo + -ar) ou de privação, negação (ex.: atemporal < a- + temporal, assexuado < a- + sexuado), em que já não se trata de variação, mas de derivação.




Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.