PT
BR
Pesquisar
Definições



picadora

A forma picadorapode ser [feminino singular de picadorpicador] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
picadorapicadora
|ô| |ô|
( pi·ca·do·ra

pi·ca·do·ra

)


nome feminino

Máquina destinada a picar (ex.: picadora de carne). = PICADOR

etimologiaOrigem etimológica:feminino de picador.
picadorpicador
|ô| |ô|
( pi·ca·dor

pi·ca·dor

)


adjectivoadjetivo

1. Que pica.


nome masculino

2. O que adestra cavalos ou ensina equitação.

3. [Tauromaquia] [Tauromaquia] O que toureia a cavalo com vara.

4. [Brasil] [Brasil] Aquele que abre atalhos chamados picadas.

5. Indivíduo que retalha as baleias pescadas.

6. Instrumento usado para picar os bilhetes de caminho-de-ferro.

7. Máquina destinada a picar (ex.: picador de gelo).

etimologiaOrigem etimológica:picar + -dor.

Auxiliares de tradução

Traduzir "picadora" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Quando um pessoa está sem dentes dizemos que está banguela. Se fosse masculino como devemos dizer? Ele é banguelo ou ele está banguela?
A palavra banguela, tal como poderá constatar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, pode ser utilizada como adjectivo de dois géneros ou como substantivo de dois géneros, o que significa que apenas varia em número (ex.: ele é banguela, ela é banguela, eles são banguelas, elas são banguelas). Existe ainda o sinónimo banguelo, registado, por exemplo, no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, variável quer em género quer em número (ex.: ele é banguelo, ela é banguela, eles são banguelos, elas são banguelas).



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.