PT
BR
Pesquisar
Definições



descolara

Será que queria dizer descolará?

A forma descolarapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de descolardescolar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de descolardescolar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
descolardescolar
( des·co·lar

des·co·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Desligar.

2. Separar o que está pegado ou ligado com cola. = DESPEGAR


verbo intransitivo

3. [Portugal] [Portugal] Levantar da terra e iniciar o voo (ex.: o avião já descolou). [Equivalente no português do Brasil: decolar.]ATERRAR

etimologiaOrigem etimológica:des- + colar.
Confrontar: deslocar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "descolara" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).