PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

guarda-roupa

camareira | n. f.

Mulher que organiza ou cuida do guarda-roupa de um espectáculo, de um filme, etc....


capeiro | n. m.

Encarregado de um guarda-roupa....


guarda-roupa | n. m. | n. 2 g.

Conjunto das roupas de alguém (ex.: são peças para um guarda-roupa básico de viagem)....


vestiaria | n. f.

Guarda-roupa de uma corporação....


vestiário | n. m.

Pessoa que tem a seu cargo o guarda-roupa de uma corporação ou instituição....


santolina | n. f.

Designação comum às plantas do género Santolina da família das asteráceas, nativas do Mediterrâneo....


recâmara | n. f.

Câmara ou quarto interior e reservado....


roupeiro | n. m.

Homem encarregado de guardar a roupa de uma família ou comunidade, de um hotel, de um clube desportivo, etc....


alfaiate | n. m.

Pessoa que organiza ou cuida do guarda-roupa de um espectáculo, de um filme, etc....


guarda-fatos | n. m. 2 núm.

Armário móvel em que se guardam roupas....



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser biossensor, por analogia com outras palavras formadas a partir do prefixo de origem grega bio-, que exprime a noção de “vida”: biossatélite, biossintético, biossistema, etc. Este comportamento é também análogo ao de alguns prefixos terminados em o, como sejam retro-, socio- e tecno-, que obrigam à duplicação do r e do s quando o elemento ao qual se apõem se inicia por uma dessas consoantes.

Ver todas